Бюро переводов abbey: доверьте перевод технических документов профессионалам
Добавлено: 2015-09-04 23:29:08
Технический перевод считается одним из самых сложных среди лингвистов, ведь некачественно выполненная работа способна привести к неправильному использованию техники или сбою в отлаженной системе. Мало того, это может нанести вред работникам. Представьте себе, что повлечет за собой неверный перевод правил безопасности на производстве! В условиях глобализации необходимость перевода научно-технических документов стала широко востребованной. В свою очередь, для эффективной работы переводчикам необходимо постоянного совершенствовать свои навыки и умения, улучшая методы работы с таким материалами.
Для перевода узкоспециализированной литературы такой направленности нужно не только в совершенстве владеть тем или иным языком, а и привлекать специалистов из разных областей. Перевод текстов обладает своими уникальными особенностями, которые учитываются специалистам бюро переводов abbey при выполнении своей работы. Прежде всего, подобные документы содержат узкоспециализированную лексику, сложные аббревиатуры и термины, которые нередко имеют не одно значение. Переводчикам технических текстов запрещается вольное изложение содержания документов, неточность или неоднозначность в передаче сути материала. Кроме того, при переводе научных статей, инструкций и разнообразных текстов требуется максимальная точность, глубокие и узкие познания в разных науках и областях.
На крупнейших предприятиях, которые занимаются наукой либо производством, есть целый штат специалистов, осуществляющих технический перевод и редактирующих материалы, касающиеся только сферы деятельности предприятия. Но нанять отдел переводчиков и редакторов способны лишь индустриальные гиганты. Небольшим предприятиям приходится пользоваться услугами бюро переводов для заказа технического перевода необходимых текстов.
Для перевода текстов технической направленности требуется работа нескольких высококвалифицированных специалистов. К работе должны быть привлечены технический переводчик, специалист в соответствующей области, лингвист и корректор. Как правило, перевод научно-технической литературы, как и юридической, может осуществляться по одной из двух схем: работа выполняется переводчиком, а специалисту отвадится корректура терминологии, или специалист занимается написанием чернового варианта, а лингвист вносит поправки в получившийся текст. В итоге этой командной работы заказчик подучает точный и грамотный перевод.